查看: 6256|回復(fù): 4
打印 上一主題 下一主題

[學(xué)習(xí)資料] 【轉(zhuǎn)載】張佳對(duì)《豬病學(xué)》的筆記

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2013-8-13 17:31:21 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式


作者: 斯特勞
出版社: 中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社
出版年: 2008-2
頁(yè)數(shù): 1321
定價(jià): 338.00元
ISBN: 9787811171945

第124頁(yè)中文版原文
例如,在哺乳仔畜時(shí)期,母豬個(gè)頭小會(huì)影響小豬的生殖能力,
英文版原文
For example, litter size during the suckling period can influence the reproductive traits of pigs.
理想翻譯
例如,哺乳期間的同窩仔豬頭數(shù)會(huì)影響豬的繁殖性能。

“l(fā)itter size”指同窩仔豬頭數(shù),中文版翻譯成“母豬個(gè)頭小”。2011-11-02 15:48:55 回應(yīng)
第124頁(yè)中文版原文
Nelson Robison (1976)曾經(jīng)用雜交種哺育6~14日齡的近交初產(chǎn)母豬的仔畜直到8周齡斷奶時(shí),
英文版原文
Nelson and Robison (1976) used cross-fostering to rear full-sib gilts in litters of 6 or 14 until weaning at 8 weeks of age.
理想翻譯
Nelson和Robison (1976)使用寄養(yǎng)的方法飼養(yǎng)每窩6頭或14頭的全同胞母豬(哺乳仔豬),并在8周齡斷奶。

原文是Nelson和Robison兩個(gè)人,中文版變成Nelson Robison一個(gè)人。
“cross-fostering”指仔豬寄養(yǎng)給其它母豬,而不是“雜交種哺育”。
“full-sib”為“全同胞”,而不是“近交”。近交的單詞是“inbreeding”。
“gilts”指所有沒有配種過的母豬,當(dāng)然包括哺乳仔豬。因?yàn)槎鄶?shù)指沒有配種過的后備母豬,所以譯者誤譯為“初產(chǎn)母豬”。臺(tái)灣人把這個(gè)詞譯為“女豬”,我認(rèn)為更妥。
原文是6頭小豬和14頭小豬的兩個(gè)試驗(yàn)組,變成“6~14日齡”。
所引用Nelson和Robison的論文《Effects of postnatal maternal environment on reproduction of gilts》見 http://jas.fass.org/content/43/1/71.full.pdf2011-11-02 15:50:05 回應(yīng)
第124頁(yè)中文版原文
8周之后開始喂于加有l(wèi)ibitum的食物和水。
英文版原文
Beyond 8 weeks, gilts were co-mingled and provided access to feed and water ad libitum.
理想翻譯
8周齡后,將母豬混群并提供自由采食的食物和水。

ad libitum是一句拉丁文,意思是“隨意”。在這里的意思是“自由采食”。同時(shí),這句話存在漏譯。2011-11-02 15:51:27 回應(yīng)
第1138頁(yè)中文版原文
初生仔豬因外傷引起的死亡在有分隔欄的條件下要少得多。分娩欄,或稱分隔欄,是指限制母豬活動(dòng)范圍的欄。
英文版原文
Where sows are closely confined, neonatal mortality from trauma has generally been reduced compared to sows farrowing in unconfined conditions. The farrowing crate is that portion of the pen that confines the sow.
理想翻譯
當(dāng)母豬活動(dòng)被完全限制時(shí),新生仔豬因外傷導(dǎo)致的死亡一般會(huì)低于在活動(dòng)不受限制條件下分娩的母豬。分娩限位欄就是豬欄中限制母豬的這一部分。

confined指“密閉”、“限制”,這里其實(shí)指的是分娩欄或產(chǎn)床(farrowing crate)。翻譯成“分隔欄”雖然也能理解,但實(shí)際生活中沒有見過使用。
由于分娩欄一詞通常會(huì)有歧義,在這種語(yǔ)境下我喜歡把farrowing crate翻譯成分娩限位欄。2011-11-02 16:13:43 回應(yīng)
第1138頁(yè)中文版原文
Jones等(2003)對(duì)7種不同的分娩欄體系進(jìn)行了評(píng)價(jià),其中包括自由移動(dòng)式。研究發(fā)現(xiàn)最協(xié)調(diào)、最好的分娩欄設(shè)計(jì)是擁有一個(gè)完全木板條地板。在這種體系中仔豬斷奶前死亡率(PMWR)為11.81%。
英文版原文
Jones et al. (2003) assessed seven different farrowing systems including nonrestraint systems. They found that the best and most consistent system was a crate with a fully slatted floor, with a preweaning mortality rate (PWMR) of 11.81%.
理想翻譯
Jones等人(2003)評(píng)估了7種不同的分娩系統(tǒng),包括沒有限制母豬活動(dòng)的系統(tǒng)。他們發(fā)現(xiàn)最好且最協(xié)調(diào)的系統(tǒng)是帶全漏縫地面的分娩限位欄,哺乳仔豬死亡率(preweaning mortality rate,PWMR)為11.81%。

    把“nonrestraint”翻譯成“自由移動(dòng)式”容易使讀者困惑。
    這里的fully slatted floor指全漏縫地面,而不是“完全木板條地板”。相對(duì)應(yīng)的“半漏縫地面”是“partial slat”。
    一般在翻譯英文縮寫時(shí),我喜歡引用原文。這樣讀者能更容易地理解縮寫的原意。
    Jones等人這篇文章的摘要見 http://www.thepigsite.com/pigjournal/view/13/nonrestraint-farrowing-systems-an-industry-approach2011-11-02 16:44:37
第144頁(yè)

圖6.11 中英文版原文對(duì)照




理想翻譯的圖6.11
    High female turnover指“母豬更新率高”,不是“高度的母豬代謝率”。更新率指母豬淘汰并更新的比例。
    returns指“返情”,翻譯成“回歸”是風(fēng)馬牛不相及的事。
    Lactation length是哺乳天數(shù)/斷奶日齡,與“分娩階段的時(shí)長(zhǎng)”無(wú)關(guān)。
    另外,我喜歡把Wean to estrus interval翻譯成“斷奶再發(fā)情間隔”。
第142頁(yè)

圖6.8 中英文版原文對(duì)照

理想翻譯的圖6.8
    Pigs weaned/litter是“窩斷奶仔豬數(shù)”,不是“窩產(chǎn)活仔數(shù)”。wean是斷奶的意思。
    Non productive days的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是“非生產(chǎn)天數(shù)”,目前這個(gè)中文名詞已經(jīng)被大部分人所接受。
     另外,我喜歡把Pigs born alive/litter翻譯成“窩產(chǎn)活仔數(shù)”,Total pigs born/litter翻譯成“窩產(chǎn)總仔數(shù)”。
    在大多數(shù)情況下,Pigs born alive=Number Born Alive (NBA)=litter size。
第143頁(yè)

圖6.9 中英文版原文對(duì)照

理想翻譯的圖6.9
    NON PRODUCTIVE DAYS應(yīng)該是“非生產(chǎn)天數(shù)”
    所有的breeding都應(yīng)翻譯成“配種”
    Removal intervals應(yīng)該是“離場(chǎng)間隔天數(shù)”
    Open to re-breed應(yīng)該是“空懷后再配種”
    Return to estrus應(yīng)該是“返情”,很多時(shí)候會(huì)使用“Return”來(lái)表示返情。
    Entry to breeding interval是“留種至配種間隔天數(shù)”。Entry指進(jìn)入種豬群的時(shí)間,也就是“留種”
第6頁(yè)中文版原文
在大圈內(nèi)設(shè)許多獨(dú)立的圍欄,不僅利于豬只的采食,而且為弱勢(shì)母豬提供躲避場(chǎng)所(Barnett等,2001)。局部圍欄也有類似好處。如果母豬在局部圍欄中飼養(yǎng),將使這種有利效果最大化。另一替代方法是在大圈內(nèi)建一些隔墻為弱勢(shì)母豬提供避讓或睡覺的地方。
英文版原文
Providing individual feeding stalls within a large pen has the advantage of allowing both individualized feeding and a safe refuge for subordinate sows (Barnett et al. 2001). Partial stalls also provide similar advantages. The benefit is maximized if the sows are fed in these partial stalls. Another alternative is to build a maze or a series of partitions within the large pen to provide escape zones and sleeping areas for small social groups of sows.
理想翻譯
在大欄內(nèi)提供個(gè)體喂料的單體欄有利于進(jìn)行個(gè)體飼喂并為弱勢(shì)母豬提供安全的避難場(chǎng)所(Barnett等,2001)。使用局部單體欄也有類似的好處。如果母豬在這種局部單體欄中飼養(yǎng),可以使這種好處最大化。另一種辦法是在大欄內(nèi)設(shè)計(jì)一些區(qū)隔為弱勢(shì)母豬提供逃避和睡眠區(qū)域。

Stall一般指飼養(yǎng)1頭豬的單體欄,在絕大部分情況下,等于定位欄。Pen則一般指群體欄,可同時(shí)飼養(yǎng)多頭豬。
這里提到的局部單體欄應(yīng)該和Egebjerg(國(guó)內(nèi)是青島華牧)的INN-O-STALL® FREE ACCESS stalls是一個(gè)理念。 http://www.egebjerg.com/work/index.php?m=3&a=LC23&mode=infoBarnett的論文《A review of the welfare issues for sows and piglets in relation to housing》見 http://www.prairieswine.com/pdf/27968.pdf2011-11-03 15:44:51 回應(yīng)
第149頁(yè)中文版原文
精液的收集、估價(jià)和處理
英文版原文
SEMEN COLLECTION, EVALUATION, AND PROCESSING
理想翻譯
精液的采集、評(píng)估和加工

這里的EVALUATION與價(jià)格沒有任何關(guān)系,應(yīng)為“評(píng)估”。
第149頁(yè)中文版原文
公豬保定反射開始的主要刺激來(lái)自與一個(gè)母豬相似的靜止模型(Chenoweth,1981)。因此,收集圈應(yīng)是干凈和優(yōu)雅的,外部的細(xì)節(jié)迫使公豬集中注意力到仿造的母豬模型上,并提供視覺的必要刺激來(lái)成功完成保定。類似的,帶有強(qiáng)烈母豬氣味的收集圈給公豬必要的嗅覺刺激。
英文版原文
The primary stimulus for initiation of the mounting reflex in boars is an immobile object that resembles another pig (Chenoweth 1981). Therefore, a collection pen that is clean and free of extraneous items forces boars to focus their attention on the dummy sow and supplies the visual stimulus necessary for a successful mount. Similarly, a collection dummy with a strong swine odor supplies the necessary olfactory cues.
理想翻譯
使公豬出現(xiàn)爬跨反射的主要刺激是模擬另一頭豬的固定物體(Chenoweth,1981)。因此,清潔且沒有其它物體的采精欄會(huì)使公豬的注意力集中在假母豬上并提供成功爬跨所需要的視覺刺激。同理,使采精用假母豬帶上強(qiáng)烈的豬氣味可以提供必要的嗅覺誘惑。

    mounting指公畜對(duì)母畜的爬跨,與“保定”是風(fēng)馬牛不相及之物。
    collection pen指采精使用的采精欄,翻譯成“收集圈”會(huì)使生產(chǎn)人員感到困惑。不知道這個(gè)譯文里“優(yōu)雅”和“外部的細(xì)節(jié)”是從何處翻譯來(lái)的。
    dummy或dummy sow在人工授精領(lǐng)域一直被譯為“假畜臺(tái)”、“假母臺(tái)”或“假母豬”。2011-11-04 15:03:25 回應(yīng)
第149頁(yè)中文版原文
精子混合劑為精子的儲(chǔ)存,營(yíng)養(yǎng)和新陳代謝能量。
英文版原文
Semen extenders provide nutritional and metabolic support for stored semen.
理想翻譯
精液稀釋劑為精液儲(chǔ)存的營(yíng)養(yǎng)和代謝提供支持。

    extenders在生產(chǎn)實(shí)踐中從來(lái)沒有翻譯過“混合劑”。我以前一直把這個(gè)詞翻譯成“稀釋粉”或“稀釋液”,但這需要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)調(diào)整。其實(shí)“稀釋劑”應(yīng)該是個(gè)不錯(cuò)的譯法。
    另外,中文譯文中的逗號(hào)顯得很突兀。2011-11-04 15:09:47 回應(yīng)
第151頁(yè)中文版原文
育種的穩(wěn)固檢查(BSE)在自然繁殖的公豬中并不經(jīng)常應(yīng)用。
英文版原文
Breeding soundness examinations (BSE) are not typically conducted on boars that are used for natural service.
理想翻譯
繁殖性能檢查(Breeding soundness examinations,BSE)在自然交配的公豬中并不經(jīng)常應(yīng)用。

    這一章介紹的是公豬的繁殖,與育種無(wú)關(guān)。Breeding指公豬的繁殖能力。
    soundness在字典的定義是“健康;穩(wěn)固;完整;公正”,這可能也是這一中文譯法的來(lái)源。在種豬的肢蹄評(píng)估領(lǐng)域,曾經(jīng)有人把這個(gè)詞翻譯成“(肢蹄的)穩(wěn)健性”或“(肢蹄的)穩(wěn)健度”,我覺得這個(gè)譯法很好。但根據(jù)上下文,這里應(yīng)該是“性能”。
    natural service是與“artificial insemination”(人工授精)相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),我們一般翻譯成“自然交配”或“本交”。2011-11-04 15:22:14 回應(yīng)
第150頁(yè)中文版原文
精子延長(zhǎng)過程
英文版原文
Semen Extension Procedures
理想翻譯
精液稀釋過程

    這里的Extension與延長(zhǎng)沒有任何關(guān)系。2011-11-04 15:26:30 回應(yīng)
第134頁(yè)中文版原文
時(shí)間超聲圖示儀(RTU) 以前研究結(jié)果指明RTU可檢測(cè)出母豬或初產(chǎn)母豬早期妊娠和確定妊娠的陽(yáng)性結(jié)果(Inaba 等,1983;Jackson,1986)。RTU的轉(zhuǎn)換器在緊靠動(dòng)物脅腹部探查,與其他妊娠檢查所放的部位相似。探查指示動(dòng)物的背部,超聲波在回到轉(zhuǎn)換器之前經(jīng)過子宮。妊娠以探查區(qū)域,生殖道充滿液體的囊泡為依據(jù)(圖6.5)。
英文版原文
Real-Time Ultrasonography. Results of initial studies clearly indicated that real-time ultrasonography (RTU) possessed potential for early and accurate pregnancy diagnosis in sows and gilts (Inaba et al. 1983; Jackson 1986). The transducer of RTU probe is placed against the flank of the animal, and the positioning is similar to other pregnancy detection devices. The probe is directed toward the back of the animal, allowing the ultrasound waves to pass through the uterus before returning back to the transducer. Pregnancy is based on the detection of distinct, fluid-filled vesicles in the reproductive tract (Figure 6.5).
理想翻譯
實(shí)時(shí)超聲成像(B超) 早期研究的結(jié)果清楚表明實(shí)時(shí)超聲成像(real-time ultrasonography,RTU)對(duì)經(jīng)產(chǎn)母豬和初產(chǎn)母豬進(jìn)行早期準(zhǔn)確妊娠檢測(cè)的可能性(Inaba 等,1983;Jackson,1986)。將B超探頭的傳感器置于母豬的脅腹部,這個(gè)位置和其它妊娠檢測(cè)設(shè)備相同。探頭正對(duì)母豬的背部,使超聲波返回傳感器前通過子宮。根據(jù)生殖道中清晰并充滿液體的囊泡判斷是否懷孕(圖6.5)。

    原譯文十分不通順。
    將real-time ultrasonography翻譯成“時(shí)間超聲圖示儀”將使讀者十分困惑,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)生活中沒有聽過這個(gè)詞。實(shí)際這一術(shù)語(yǔ)指的就是我們通常所稱的B超。
    transducer是將不同信號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的傳感器,但翻譯成“轉(zhuǎn)換器”卻難以理解。2011-11-06 10:51:55 回應(yīng)
第140頁(yè)中文版原文
不適宜的繁殖過程
英文版原文
INADEQUATE REPRODUCTIVE PERFORMANCE
理想翻譯
繁殖性能不佳

    不解釋了,但原譯文讓人相當(dāng)困惑。2011-11-06 11:00:59 回應(yīng)
第1239頁(yè)中文版原文
遺傳學(xué)介紹
英文版原文
Introduction of Genetics
理想翻譯
種豬的引進(jìn)

    讀一下上下文就能明顯感覺到不通順。2011-11-07 20:22:56 回應(yīng)
第235頁(yè)中文版原文
在已發(fā)表的文章中,有關(guān)試驗(yàn)解釋的問題常見于《一般的動(dòng)物》(Gerstman和Cappuci,1986;Tyler和Cullor,1989)和《食用動(dòng)物》(Martin,1988;Monfort和Miller,1990),幾乎沒有特別針對(duì)豬病的文章。有關(guān)屠宰監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)的闡述見第69章。
英文版(第9版)原文
Issues relevant to test interpretation in both a general (Tyler and Cullor 1989) and a food animal setting (Martin 1988) are described elsewhere, but there are few papers that focus specifically on swine disease. Interpretation of surveillance data for swine diseases is described in Chapter 69.
英文版(第8版)原文
Issues relevant to test interpretation in both a general (Gerstman and Cappucci 1986; Tyler and Cullor 1989) and a food animal setting (Martin 1988; Monfort and Miller 1990) are described in published papers, but there are few papers that focus specifically on swine disease. Interpretation of slaughter monitoring data is described in Chapter 73.
理想翻譯
針對(duì)一般動(dòng)物(Tyler和Cullor,1989)和食用動(dòng)物(Martin,1988)試驗(yàn)結(jié)果解釋的情況在其它地方已經(jīng)有描述,但很少有文章專門針對(duì)豬病。有關(guān)豬病監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)的解釋見第69章。

很明顯,這段中文譯文引用的參考文獻(xiàn)是第8版的。說明第9版的譯文有一些部分是直接從第8版譯文復(fù)制來(lái)的,可能沒有重新加工過。而把“一般的動(dòng)物”和“食用動(dòng)物”加上書名號(hào)更是莫名其妙。
Tyler和Cullor的文章見 http://www.catsg.org/cheetah/05_library/5_3_publications/T/Tyler_&_Cullor_1989_Rational_interpretation_of_diagnostic_serologic_testing.pdf
此外,第69章的內(nèi)容和屠宰沒有任何關(guān)系。2011-11-09 21:06:42 回應(yīng)
第281頁(yè)中文版原文
與細(xì)胞內(nèi)彎曲桿菌(Lawsonia intracelluaris)有關(guān)的出血性腸綜合征
英文版原文
Hemorrhagic bowel syndrome associated with Lawsonia intracellularis
理想翻譯
與胞內(nèi)勞森菌(Lawsonia intracellularis)有關(guān)的出血性腸綜合征

中文版第11章將Lawsonia intracellularis翻譯成“細(xì)胞內(nèi)彎曲桿菌”,而第44章《增生性腸病》又翻譯成“勞氏胞內(nèi)菌”。勃林格公司將這一名詞翻譯成“胞內(nèi)勞森菌”。而通過維普查詢中文期刊,有27篇論文使用“胞內(nèi)勞森菌”,0篇使用“勞氏胞內(nèi)菌”。所以,我傾向于使用“胞內(nèi)勞森菌”。
彎曲桿菌查詢字典的翻譯結(jié)果是Campylobacter,與Lawsonia intracellularis無(wú)關(guān)。另外,中文版在復(fù)制英文版時(shí)也把名稱漏了一個(gè)字母l。2011-11-12 09:14:56 回應(yīng)
第261頁(yè)中文版原文
濕混凝土條板
英文版原文
Wet concrete slats
理想翻譯
塑性混凝土漏縫地板

Wet concrete的翻譯是“塑性混凝土”,slat是漏縫地板。其實(shí)我也不懂什么叫塑性混凝土,但濕混凝土的翻譯看上去就不靠譜。第133頁(yè)中文版原文
酶聯(lián)免役吸收劑的商品說明可用于農(nóng)場(chǎng)的應(yīng)用,此法可減少放射免役測(cè)定法實(shí)驗(yàn)設(shè)備的需要(Glossop等,1989)。收集血液對(duì)此法很重要,然而,酶聯(lián)免役吸收劑的說明(Sanders等,1994)和放射免役測(cè)定法可發(fā)展為檢測(cè)糞便的黃體酮水平。盡管潛在的糞便的應(yīng)用,但它的效果還沒有被商業(yè)農(nóng)場(chǎng)認(rèn)可。
英文版原文
Commercial enzyme-linked immunosorbent assays are available for on farm applications, which reduce the need of laboratory-based radioimmunoassays (Glossop et al. 1989). The necessity of collecting blood is a significant limitation of this method; however, enzyme immunoreactive assays (Sanders et al. 1994) and radioimmunoassays were developed for assessing fecal progesterone concentrations. Despite potential applications for these fecal tests, their utility has yet to be determined on commercial farms.
理想翻譯
酶聯(lián)免疫吸附分析法在豬場(chǎng)已經(jīng)有商業(yè)化的應(yīng)用,這可以減少基于實(shí)驗(yàn)室的放射免疫分析法的應(yīng)用(Glossop等,1989)。這一方法最大的限制是必須進(jìn)行采血,但是用于評(píng)估糞便中孕酮濃度的酶免疫反應(yīng)分析法(Sanders等,1994)和放射免疫分析法已經(jīng)建立。盡管有用于這種糞便檢測(cè)的潛在應(yīng)用,這些應(yīng)用仍然沒有用于商品豬場(chǎng)。

    首先,原文把“免疫”寫成“免役”。
    英文版的“enzyme-linked immunosorbent assays”和“enzyme immunoreactive assays”都被翻譯成“酶聯(lián)免役吸收劑”。
    Commercial 指商業(yè)應(yīng)用或商品化,與“說明”無(wú)關(guān)。黃體酮就是孕酮,只是我個(gè)人喜歡“孕酮”這個(gè)詞。2011-11-12 11:34:08 回應(yīng)
第103頁(yè)英文版原文
A survey of Pig Health Scheme Herds showed that 44% of farms with slatted floors had pigs with injuries, whereas only 28% of farms with solid floors had pigs with injuries caused by flooring (MAFF 1981).

一項(xiàng)豬群健康計(jì)劃的調(diào)查表明44%使用漏縫地面的豬場(chǎng)發(fā)生(肢蹄)損傷,而只有28%使用實(shí)心地面的豬場(chǎng)因地面出現(xiàn)損傷(MAFF,1981)。

    對(duì)這一點(diǎn)我深有體會(huì)。第一次使用全漏縫地板時(shí),豬場(chǎng)出現(xiàn)了很多肢蹄腫脹的豬。2011-11-15 08:30:41 回應(yīng)
第104頁(yè)中文版原文
如果育種圈舍太小,有直轉(zhuǎn)角或地面光滑均可增加母豬和公豬發(fā)生損傷和跛行的可能性(Barnett等,2001)。大八角形圈舍內(nèi)的干燥、不打滑的地板只適用于育種(Hemsworth等,1989)。
英文版原文
Breeding pens that are too small, have right-angled corners or slippery floors increase the chance for injuries and lameness in boars and sows (Barnett et al. 2001). Dry, nonslip floors in large octagonally shaped pens used only for breeding are preferable (Hemsworth et al. 1989).
理想翻譯
太小、矩形或地面太滑的配種欄會(huì)增加公豬和母豬損傷和跛行的可能性(Barnett等,2001)。干燥、不光滑地面且面積較大的八邊形專用配種欄是理想的(Hemsworth等,1989)。

    在中文版的前一段還好好地把Breeding pen翻譯成“配種欄”,這一段就變成“育種圈舍”了。其實(shí)和育種八桿子都打不著。第二句則十分不通順。
    不過八邊形的配種欄倒是有點(diǎn)意思。2011-11-15 11:39:08 回應(yīng)
第1131頁(yè)中文版原文
研究發(fā)現(xiàn),在疫苗免疫后約克夏(Yorkshire)和長(zhǎng)白豬(Chester White)的抗體滴定度要優(yōu)于杜洛克(Duroc)和蘭德瑞斯(Landrace),
英文版原文
Yorkshire and Chester White pigs were found with higher postvaccinated antibody titers than Duroc and Landrace pigs.
理想翻譯
研究發(fā)現(xiàn),大白豬和切斯特白豬免疫后的抗體滴度比杜洛克豬和長(zhǎng)白豬更高。

長(zhǎng)白豬和蘭德瑞斯是同一種豬(Landrace),而Chester White應(yīng)該是切斯特白豬。
參考資料:
* http://en.wikipedia.org/wiki/Chester_White* http://www.ansi.okstate.edu/breeds/swine/chesterwhite/index.htm2011-12-05 18:00:26 回應(yīng)
第129頁(yè)中文版原文
繁殖技術(shù)
英文版原文
Breeding Technician
理想翻譯
配種人員

在這一小節(jié)中,Breeding一詞的含義應(yīng)當(dāng)是配種,但譯者多數(shù)譯成“繁殖”。
Technician指技術(shù)員,這一小節(jié)主要討論配種人員對(duì)繁殖效率的影響。2011-12-19 21:26:35 回應(yīng)
第130頁(yè)中文版原文
用回顧調(diào)查的資料作為原因和效果關(guān)系的憑據(jù)是不合適的;然而,一個(gè)研究是從一個(gè)人工受精繁殖工作者的一個(gè)單獨(dú)繁殖豬的手術(shù)中得到的(Flowers,1996a,b)。在該研究中,在同一個(gè)生產(chǎn)環(huán)境內(nèi)技術(shù)工作者對(duì)豬同時(shí)投藥交配。因此,觀察由于繁殖技術(shù)人員的影響和沒有任何其他因素影響的不同點(diǎn)。這個(gè)研究中指出兩個(gè)重要內(nèi)容:繁殖工作者對(duì)產(chǎn)子率和仔豬的大小有很大的影響,繁殖工作者的工作不能維持很長(zhǎng)時(shí)間。由最好的和最差的飼養(yǎng)人員分別飼養(yǎng)220頭母豬13周,發(fā)現(xiàn)最好的飼養(yǎng)員飼養(yǎng)的豬群的成活仔豬總數(shù)比最差的飼養(yǎng)員飼養(yǎng)的要多1 036頭。
英文版原文
It is not appropriate to use these data from a retrospective study as evidence for a cause and effect relationship; however, a prospective study characterized AI breeding technicians within a single commercial swine operation (Flowers 1996a, b). In that study, matings administered by technicians occurred simultaneously within the same production environment. Thus observed differences were due to the influence of the breeding technician and not other confounding factors. Data from this study demonstrated two important concepts: breeding technicians had a large influence on farrowing rates and litter size, and performance of breeding technicians did not remain constant over time. There was a 1036-pig difference in total pigs produced between the best and worst technicians based on 220 sows bred over 13 weeks.
理想翻譯
使用回顧性研究的數(shù)據(jù)作為因果關(guān)系的證據(jù)是不合適的。但是,一個(gè)前瞻性研究對(duì)一個(gè)商品豬場(chǎng)內(nèi)的人工授精配種人員進(jìn)行了描述(Flowers,1996a,b)。在這個(gè)研究中,配種員們的輸精配種在相同的生產(chǎn)環(huán)境下同時(shí)進(jìn)行。因此,可以觀察到配種人員影響導(dǎo)致的差異并排除其它原因。這一研究的數(shù)據(jù)證明了兩個(gè)重要的概念:配種人員對(duì)分娩率和窩產(chǎn)仔數(shù)的影響很大,而配種人員的表現(xiàn)在不同時(shí)間并不相同。在超過13周時(shí)間內(nèi)對(duì)220頭母豬配種,最好的技術(shù)員和最差的技術(shù)員帶來(lái)的總產(chǎn)仔數(shù)差異會(huì)達(dá)到1036頭。

中文版的翻譯閱讀起來(lái)很吃力,大家讀一下應(yīng)該就會(huì)有所體會(huì)。
operation在這里指豬場(chǎng),與手術(shù)無(wú)關(guān)。《牛津高階英漢雙解詞典》有一條注釋是“[C] business company 公司”,可引申理解。
administered在這里指輸精?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》有一條注釋是“ (b) [Tn] put (sth) into operation; apply 執(zhí)行; 施行; 實(shí)施”
很多不熟悉專業(yè)英語(yǔ)的人經(jīng)常會(huì)翻譯錯(cuò)“l(fā)itter size”這個(gè)詞。litter size指窩產(chǎn)仔數(shù)。
另外,原文沒有提到飼養(yǎng)人員。2011-12-19 22:16:23 回應(yīng)
第138頁(yè)中文版原文
陰道排出物
英文版原文
VULVAR DISCHARGE
理想翻譯
陰道分泌物

翻譯沒有問題,只是我覺得這個(gè)詞翻譯成“分泌物”也許會(huì)更順一點(diǎn)。2011-12-20 08:54:20 回應(yīng)
第139頁(yè)中文版原文
多數(shù)有排出物的母豬在出現(xiàn)排出物之后很快又重新回到發(fā)情期。這時(shí)對(duì)其進(jìn)行育種通常會(huì)失敗。如果經(jīng)濟(jì)和動(dòng)物的育種循環(huán)許可的話可以讓其循環(huán)進(jìn)入發(fā)情周期。有關(guān)分析報(bào)道當(dāng)母豬第二次進(jìn)入發(fā)情期沒有排出物時(shí)進(jìn)行配種,它們的胚胎率與重復(fù)育種的相似。這另一個(gè)選擇是選出每一只有分泌物排出的母畜。應(yīng)當(dāng)判斷一下分娩,交配和人工授精的衛(wèi)生和管理程序。
英文版原文
Most discharging sows return to estrus shortly after the initial appearance of the discharge. Attempts to breed these animals at this time are usually futile. One approach is to allow the animals to recycle one more time, if economics and animal flow permit it. Clinical reports have revealed that when sows failed to discharge a second time and were then mated, their conception rates were similar to those of repeat breeders. The other option is to cull any animal with a discharge. Hygiene and management procedures around farrowing, mating, and artificial insemination should be evaluated.
理想翻譯
多數(shù)有分泌物的母豬會(huì)在出現(xiàn)分泌物會(huì)不久返情。這時(shí)對(duì)這些母豬配種通常沒有效果。一個(gè)辦法是讓這些母豬返情幾次,前提是經(jīng)濟(jì)上和豬的周轉(zhuǎn)允許這種做法。臨床報(bào)告表明,如果母豬第二次沒有分泌物并進(jìn)行配種,它們的懷孕率和重復(fù)配種的母豬相同。另一個(gè)方法是將全部有分泌物的母豬淘汰,并對(duì)分娩、配種及人工授精前后的衛(wèi)生和管理程序進(jìn)行評(píng)估。

這一章的recycle和breeding基本上沒幾處翻譯對(duì),就不再解釋了。
cull指淘汰,如果翻譯成“選出”絕對(duì)是查字典的做法。《牛津高階英漢雙解詞典》有這么一個(gè)解釋,“[Tn] (a) kill (a certain number of usu weaker animals) in a herd, in order to reduce its size 殺掉(一定數(shù)量的通常為體弱的動(dòng)物)以減少獸群總數(shù); 剔除”。
“their conception rates were similar to those of repeat breeders”,這一句我也沒能很好理解,望高手賜教。2011-12-20 10:38:56 回應(yīng)
第151頁(yè)中文版原文
局限性傳染病
英文版原文
Localized Infections
理想翻譯
局部感染

我看了這一節(jié)后,一直想不通“局限性”到底局限在什么地方。查一下原文就發(fā)現(xiàn)問題了。另外,第一段只提到感染,與“傳染”沒有關(guān)系。2011-12-20 10:43:29 回應(yīng)
第151頁(yè)中文版原文
顯微鏡觀察時(shí),精子樣本溫度必須在1~2°C,可避免精子細(xì)胞的震動(dòng)和降低精子動(dòng)力。顯微鏡的滑面可儲(chǔ)存在細(xì)胞培養(yǎng)器中,或在精子降溫前可放在加溫器中。如果動(dòng)力值很低,準(zhǔn)備第二個(gè)滑面,確?;妗⑽芎突w的溫度是35°C。
英文版原文
Microscope slides must be within 1–2°C of the semen sample temperature to avoid shocking the sperm cells and reducing motility. The microscope slides can be stored in a portable incubator, or they can be placed on a warming device before dropping the semen onto them. If motility is poor, prepare a second slide, making sure that the slide, the pipette, and the coverslip are at 35°C.
理想翻譯
顯微鏡的玻片溫度必須在精液樣本溫度的1~2°C范圍內(nèi),避免精子細(xì)胞震動(dòng)和活力下降。顯微鏡玻片可以儲(chǔ)存在便攜式恒溫箱內(nèi),或者在滴上精液前放在加熱器上。如果活力很差,準(zhǔn)備第2個(gè)玻片并確保玻片、移液管以及蓋玻片的溫度為35°C。

semen是精液,sperm是精子。關(guān)于這兩個(gè)詞的差別,有圖有真相。http://en.wikipedia.org/wiki/Semen http://en.wikipedia.org/wiki/Sperm
motility用于精液,一般翻譯成“活力”而不是“動(dòng)力”。
incubator用于微生物培養(yǎng)時(shí)才稱“培養(yǎng)箱”。在這里,incubator指使器材保持在恒定溫度的恒溫箱。portable指“便攜式”,這里也可能指方便移動(dòng),所以我的譯法不一定標(biāo)準(zhǔn)。
slide翻譯成“滑面”,我相信沒人會(huì)看懂吧。
dropping與“降溫”沒有任何關(guān)系。
第151頁(yè)中文版原文
手套采精技術(shù)用于收集自然養(yǎng)殖公豬的精液最為實(shí)用。代替使用母豬模型,公豬引領(lǐng)到正發(fā)情并允許爬跨的母豬旁,在接觸外陰前握住陰莖,此刻,精液收集過程類似于有規(guī)律的收集AI型公豬精液時(shí)使用的方法。
英文版原文
The gloved-hand technique is the most practical method to collect semen from natural-service boars. Instead of using a dummy sow, the boar is exposed to a sow in standing estrus and allowed to mount. The penis is grasped before vulva penetration. At this point, the procedures for semen collection are similar to those used for routine collection from AI boars.
理想翻譯
手套采精技術(shù)是從自然交配公豬采集精液的最實(shí)用方法。代替使用假母豬的方法,公豬接觸靜立發(fā)情并允許爬跨的母豬。在陰莖進(jìn)入陰道時(shí)用手握住。這時(shí)采精的過程與定期采集人工授精用公豬精液的方法相似。

natural-service(自然交配或本交)是與artificial insemination(AI)相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。不會(huì)有人理解什么叫“自然養(yǎng)殖公豬”,也從來(lái)沒有什么“AI型公豬”。2011-12-21 14:33:18 回應(yīng)
第142頁(yè)中文版原文
表現(xiàn)和參數(shù)的相互關(guān)系
英文版原文
Interrelationships Between Performance Parameters
理想翻譯
性能參數(shù)之間的關(guān)系
2011-12-22 15:13:59 回應(yīng)
第1079頁(yè)中文版原文
PSS基因突變型最早發(fā)現(xiàn)于比利時(shí)的皮特林(Pietrain)豬種,當(dāng)時(shí)正在選育肌肉極端豐滿的“雙肌型”豬(double-muscling)或culard。
英文版原文
The PSS mutation was first captured in Pietrain swine in Belgium by selection and development for extreme muscularity, formerly referred to as “double-muscling” or culard.
理想翻譯
PSS基因突變型首次發(fā)現(xiàn)于比利時(shí)的皮特蘭豬,當(dāng)時(shí)正在選育肌肉極其發(fā)達(dá)的種豬,這種豬原來(lái)稱為“雙肌型”(double-muscling)或culard。

Pietrain一般翻譯成“皮特蘭”。culard是法語(yǔ),不知道什么意思。





該貼已經(jīng)同步到 007畜牧的微博
中國(guó)畜牧人網(wǎng)站微信公眾號(hào)
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來(lái)源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2014-1-10 22:08:35 | 只看該作者
看來(lái)功底不深做不好翻譯工作?。。?/td>
板凳
發(fā)表于 2014-1-11 23:20:08 來(lái)自手機(jī) | 只看該作者
好牛。不是一遍兩遍能做出來(lái)的。
地毯
發(fā)表于 2014-2-6 12:23:14 | 只看該作者
很厲害,專業(yè)的高手
5
發(fā)表于 2014-2-10 13:27:01 | 只看該作者
這個(gè)太厲害了?。?/td>
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(cè)

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號(hào)

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號(hào)-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-28 18:12, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司