|
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-22 12:31 編輯
fanyi1.JPG (47.78 KB, 下載次數: 0)
下載附件
保存到相冊
2011-9-22 10:50 上傳
感覺樓主這么翻譯不夠嚴謹。
1、thiamine mononitrate 翻譯為維生素B1即可,animal feeding stuffs相當于feedstuffs,feedstuff常用來指某一種飼料原料;
2、關于as such 。這里這個such是作形容詞用,表示“某一“,修飾后面的part。as是副詞,修飾such,有特別說明和強調的意味,可以不譯出來。(另外,如果想把as such理解為復合副詞,表示“同樣地”,是有這個可能性的,那就一定要分析上下文。)
原句可譯為:
維生素B1可應用于動物飼料中,而動物飼料本身是我們食物鏈的一部分。
另一種譯法:
維生素B1可應用于動物飼料中,而動物飼料本身同樣是我們食物鏈的一部分。
(這種譯法需要具體分析上下文具體語境,看看上下文到底是怎么來描述維生素B1的。單憑沒有具體語境的一句話,不能這么翻譯。)
再補充幾個我自己理解的關鍵點:
1、這里涉及到的常規(guī)意義上的食物鏈,憑本人理解畫出一部分如下(大家見笑了):
shiwulian.jpeg (21.85 KB, 下載次數: 0)
下載附件
保存到相冊
2011-9-22 12:02 上傳
2、把握對這句話中that定語從句修飾的是誰。定語從句的謂語部分有are,這是復數,所以先行詞只能是stuffs,而不是句首的thiamine mononitrate
3、如果想把as such理解為復合副詞,表示“同樣地”,也是有這個可能性的,那就一定要分析上下文具體語境。
這個需要樓主給出原文全文。
|
|