查看: 3255|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] are as such ?

  [復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2011-9-22 10:00:42 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Thiamine mononitrate shall be suitable for use in animal feeding stuffs that are as such part of the food chain.
硝基VB1可應用于養(yǎng)殖動物的飼料中,從而也成為我們食物鏈中的一部分。

這樣翻譯是否可行?
中國畜牧人網站微信公眾號
版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2011-9-22 10:58:43 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-22 12:31 編輯



感覺樓主這么翻譯不夠嚴謹。

1、thiamine mononitrate 翻譯為維生素B1即可,animal feeding stuffs相當于feedstuffs,feedstuff常用來指某一種飼料原料;
2、關于as such 。這里這個such是作形容詞用,表示“某一“,修飾后面的part。as是副詞,修飾such,有特別說明和強調的意味,可以不譯出來。(另外,如果想把as such理解為復合副詞,表示“同樣地”,是有這個可能性的,那就一定要分析上下文。)

原句可譯為:
維生素B1可應用于動物飼料中,而動物飼料本身是我們食物鏈的一部分。

另一種譯法:
維生素B1可應用于動物飼料中,而動物飼料本身同樣是我們食物鏈的一部分。
(這種譯法需要具體分析上下文具體語境,看看上下文到底是怎么來描述維生素B1的。單憑沒有具體語境的一句話,不能這么翻譯。)



再補充幾個我自己理解的關鍵點:
1、這里涉及到的常規(guī)意義上的食物鏈,憑本人理解畫出一部分如下(大家見笑了):

2、把握對這句話中that定語從句修飾的是誰。定語從句的謂語部分有are,這是復數,所以先行詞只能是stuffs,而不是句首的thiamine mononitrate

3、如果想把as such理解為復合副詞,表示“同樣地”,也是有這個可能性的,那就一定要分析上下文具體語境。
這個需要樓主給出原文全文。




回復 支持 反對

使用道具 舉報

板凳
 樓主| 發(fā)表于 2011-9-22 13:24:51 | 只看該作者
原文就是這么一句話。感謝Eliteman的耐心講解。

點評

那這句話的翻譯只能是第一種。  發(fā)表于 2011-9-22 16:36
回復 支持 反對

使用道具 舉報

地毯
發(fā)表于 2012-8-2 16:38:20 | 只看該作者
本帖最后由 DreamDream 于 2012-8-2 17:03 編輯


嗯嗯 VB1 作為食物鏈的一部分,同樣也適用于動物飼料這類食物。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5
發(fā)表于 2012-8-10 12:50:52 | 只看該作者
要頂的啊,樓主辛苦了,謝謝
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復 返回列表 聯系我們
中國畜牧人網站微信公眾號

畜牧人

中國畜牧人養(yǎng)豬微信公眾號

畜牧人養(yǎng)豬

關于社區(qū)|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-6-10 09:58, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司