樓主: 牧童
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 求助:這句英語又不會翻譯了

  [復制鏈接]
11
 樓主| 發(fā)表于 2010-1-9 17:54:06 | 只看該作者
回復 10# eliteman

謝謝~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學習,文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12
發(fā)表于 2010-1-9 22:09:17 | 只看該作者
直譯加意譯就更能更符合我們國人的用語習慣
回復 支持 反對

使用道具 舉報

13
發(fā)表于 2010-1-10 07:42:23 | 只看該作者












看看有沒有高手出來翻譯???
















回復 支持 反對

使用道具 舉報

14
發(fā)表于 2010-1-10 17:23:28 | 只看該作者












In this chapter, this method is  discussed and illustrated. The use of a reduced animal model and other approaches to reduce the number of equations is presented. The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.


在這里,對In this chapter, this method is  discussed and illustrated的翻譯和The extension of the method is examined的翻譯是相同時態(tài)。









回復 支持 反對

使用道具 舉報

15
發(fā)表于 2010-1-11 10:15:21 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-11 10:44 編輯

回復 14# 矮子

我知道你的意思,同意你的理解,此處“...is examined”應理解為“......被驗證”。
(雖然英語是一般現(xiàn)在時,但此處翻譯為中文必須為“一般將來時”,而且翻譯過來后,原來的被動語態(tài)也最好譯為主動語態(tài),以符合中文習慣。)

譯文如下:
Goddard(1992)對Fernando和Grossman(1989)的方法進行了擴展,以處理由兩個分子標記定位的QTL遺傳信息,本章將對此給予驗證。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

16
 樓主| 發(fā)表于 2010-1-11 10:50:08 | 只看該作者
回復 15# eliteman
謝謝了~~~~~~~~~~~~~~~~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

17
發(fā)表于 2010-1-11 10:53:11 | 只看該作者
回復 16# 牧童

樓主總是很客氣.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

18
 樓主| 發(fā)表于 2010-1-11 10:54:15 | 只看該作者
本帖最后由 牧童 于 2010-1-11 10:56 編輯

“...is examined”翻譯為“......將被探討”較好。

Goddard(1992)對Fernando和Grossman(1989)的方法進行了擴展,以處理由兩個分子標記定位的QTL信息,本章將對此給予探討。

點評

所謂翻譯,應該是在尊重原文的基礎上進行的。譯文應該這樣:Goddard(1992)對Fernando和Grossman(1989)的方法進行了擴展,以處理由兩個分子標記定位的QTL信息,本章將對此進行分析。  發(fā)表于 2010-11-23 15:11
不太對頭?!?..is examined”應該理解為“........將被分析”。翻譯為“.....將被驗證”也可。如果翻譯為“......將被探討”就過了,有點太不尊重英語原文了。  發(fā)表于 2010-11-23 15:09
對頭  發(fā)表于 2010-1-18 13:43
對頭  發(fā)表于 2010-1-18 13:43
對頭  發(fā)表于 2010-1-18 13:43
對頭  發(fā)表于 2010-1-18 13:43
回復 支持 反對

使用道具 舉報

19
發(fā)表于 2010-1-11 11:05:26 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-11 11:24 編輯

回復 18# 牧童

其實,examine翻譯成"研究/分析"也說的過去.
樓主是唯一一個看過英文全文的人,這一點你最有發(fā)言權(quán),呵呵.
不知道,整篇資料是否最后驗證了Goddard的理論,他的理論是否成了板上釘釘?shù)氖聦?這點很重要.
如果還是處于不成熟的討論階段,那還是譯為"探討/研究/分析"比較好.

但是,如果在這篇資料中,最后Goddard的理論被驗證了是完全正確可行的(真理性的事實),那examine還是譯為"驗證"為好。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

20
發(fā)表于 2010-1-11 11:08:39 | 只看該作者
“...is examined”翻譯為“......將被探討”較好。

Goddard(1992)對Fernando和Grossman(1989)的方法進行 ...
牧童 發(fā)表于 2010-1-11 10:54












翻譯這事只要意思相近,爭議無大意義。



“本章將對此給予探討”和“本章對此給予探討”,哪個更尊重原文???


想必一目了然?。?!









回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-28 18:16, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡科技有限公司