畜牧人
標(biāo)題:
are as such ?
[打印本頁]
作者:
monica
時間:
2011-9-22 10:00
標(biāo)題:
are as such ?
Thiamine mononitrate shall be suitable for use in animal feeding stuffs that are as such part of the food chain.
硝基VB1可應(yīng)用于養(yǎng)殖動物的飼料中,從而也成為我們食物鏈中的一部分。
這樣翻譯是否可行?
作者:
eliteman
時間:
2011-9-22 10:58
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-22 12:31 編輯
(, 下載次數(shù): 0)
上傳
點擊文件名下載附件
感覺樓主這么翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn)。
1、thiamine mononitrate 翻譯為維生素B1即可,animal feeding stuffs相當(dāng)于feedstuffs,feedstuff常用來指某一種飼料原料;
2、關(guān)于as such 。這里這個such是作形容詞用,表示“某一“,修飾后面的part。as是副詞,修飾such,有特別說明和強調(diào)的意味,可以不譯出來。(另外,如果想把as such理解為復(fù)合副詞,表示“同樣地”,是有這個可能性的,那就一定要分析上下文。)
原句可譯為:
維生素B1可應(yīng)用于動物飼料中,而動物飼料本身是我們食物鏈的一部分。
另一種譯法:
維生素B1可應(yīng)用于動物飼料中,而動物飼料本身同樣是我們食物鏈的一部分。
(這種譯法需要具體分析上下文具體語境,看看上下文到底是怎么來描述維生素B1的。單憑沒有具體語境的一句話,不能這么翻譯。)
再補充幾個我自己理解的關(guān)鍵點:
1、這里涉及到的常規(guī)意義上的食物鏈,憑本人理解畫出一部分如下(大家見笑了):
(, 下載次數(shù): 0)
上傳
點擊文件名下載附件
2、把握對這句話中that定語從句修飾的是誰。定語從句的謂語部分有are,這是復(fù)數(shù),所以先行詞只能是stuffs,而不是句首的thiamine mononitrate
3、如果想把as such理解為復(fù)合副詞,表示“同樣地”,也是有這個可能性的,那就一定要分析上下文具體語境。
這個需要樓主給出原文全文。
作者:
monica
時間:
2011-9-22 13:24
原文就是這么一句話。感謝Eliteman的耐心講解。
作者:
DreamDream
時間:
2012-8-2 16:38
本帖最后由 DreamDream 于 2012-8-2 17:03 編輯
嗯嗯 VB1 作為食物鏈的一部分,同樣也適用于動物飼料這類食物。
作者:
濃飛昌禽
時間:
2012-8-10 12:50
要頂?shù)陌。瑯侵餍量嗔?,謝謝
歡迎光臨 畜牧人 (http://m.livemosquitofree.com/)
Powered by Discuz! X3.5