請各位網(wǎng)友探討一下下面這句話該如何翻譯比較好? Very little research information is presently available that would allow one to model the requirements for the various minerals such as the NRC swine subcommittee did for amino acids and energy.
Very little research information is presently available that would allow one to model the requirements for the various minerals such as the NRC swine subcommittee did for amino acids and energy.
句子中藍色部分(that...)為先行詞information的定語從句,定語從句中還嵌套了一個非常規(guī)的比較狀語從句,因為“that...”這部分太長,為避免頭重腳輕,所以把它放到后面。
當定語從句的先行詞前有l(wèi)ittle、few等修飾時,定語從句也應翻譯為否定,這是一個關(guān)鍵點。作者: playboy 時間: 2010-1-12 10:47
樓上分析透徹!
當前可用于建立不同礦物質(zhì)需要模型的研究有限,不足以像NRC豬委員會建立氨基酸和能量需要模型那樣建立礦物質(zhì)需要模型!作者: 矮子 時間: 2010-2-12 17:20